How German built the Hebrew language

February 19, 2010

Languages evolve constantly. New technologies, new philosophical concepts and ideas, and new social organizations and interactions necessitate new words. Cultural encounter also leads to incorporation of foreign loan word for foreign phenomena, whether to label them as something desirable, or as pejorative influences to be rejected.

Mishnaic and Talmudic Hebrew brought Greek and Latin terms to Hebrew (Apotika=Hypotheka, Dinar, Drachon, Itztaba=Stoa, Sanhedrin, Siqriqon=Sicarii, Biberin=Vivarium; other examples in the Jewish Encyclopedia). Mediaeval Hebrew incorporated Arab and Greek philosophical terms (just leaf through Maimonides’ Guide for abundant examples), and the twentieth century, technological terms.

In recent decades, such words have often come from English – in all languages, including Hebrew. However, earlier in the 20th century, German dominated, and, as DPA documents in Haaretz, Hebrew not inly includes many Yiddish terms, but outright German loan words, too:

When an Israeli gets out of bed on a dark morning, she will flick on a light Schalter (switch in English) and wash down a Biss (bite) of toast with a Schluck (sip) of coffee – all Hebrew words that stem from the German language. Read the rest of this entry »