How does one glean the straightforward meaning of Scripture?
BEMERKUNG: Ich plane diesen Aufsatz ins Deutsche zu übersetzen, werde es aber wahrscheinlich erst während der zweite Hälfte von Januar tun.
Once upon a time, when I was still in secondary school, our primary language teacher challenged us, using two predetermined phrases and a set of conjunctions to produce sentences that explore the logical relationship between the two phrases. The two phrases we were assigned sounded like:
a) he basked for hours in the sun
b) he got tanned.
The class effortlessly combined the two phrases with the conjunction “and,” producing the sensible sentence “He basked hours in the sun AND he got tanned.” However, by the time we had to repeat the same exercise with the conjunction “but,” the whole class butted heads and had no clue how to proceed. “Can’t we add “did not´´ to the second phrase?” we all asked. Read the rest of this entry »
Posted by Arie Folger 
